Главная | Регистрация | Вход | RSS Суббота, 04.05.2024, 23:55
Приветствую Вас Гость

Книжный портал "Читаем всей семьей"

Главная » Статьи » Это интересно! » Это интересно!

Иностранная литература, 2008, №6
С английского

В июле "ИЛ" публикует повесть "Чизил-Бич" в переводе Виктора Голышева - самый свежий (2007) продукт англичанина Иэна Макьюэна, знакомого читателям "ИЛ" по публикации десятилетней давности ("Невинный, или Особые отношения", 1998, № 12), но более всего любимого за дважды переиздававшийся "Амстердам" (в 2001-м благодаря "Амстердаму" В. Голышев получил первого и единственного в истории российского "Малого Букера за перевод"). "Чизил-Бич" - небольшой по объему и простой по сюжету, но чрезвычайно насыщенный текст. Его можно прочесть и как частную сентиментально-ностальгическую историю (действие происходит в 1962 году), и как развернутый этюд на вечную тему конфликтных отношений внутри треугольника "дух - душа - плоть", и как глобальную социальную метафору слома эпох и перехода от консервативных 50-х к революционным 60-м. Жаль, что "Чизил-Бич" не получил в прошлом году "Букера" - наверное, книжку сочли недостаточно толстой. 

Блок "IN MEMORIAM" посвящен памяти скончавшегося в прошлом году американского классика Курта Воннегута. Сам Воннегут представлен двумя рассказами 2000 года (действие которых происходит в Германии в самом конце Второй мировой войны) и фрагментами биографической книги "Человек без страны" - где он, среди прочего, делится опытом, как нужно писать прозу, чтобы получалось смешно - даже если в самой реальности ничего смешного нет и подавно. Открывает подборку эссе Александра Ливерганта "Курт Воннегут: "служба оповещения"". 

С польского
В рубрике "Литературный гид" собраны произведения из разных уголков восточной части Европы. Основной текст подборки - пьеса недавно взошедшей звезды молодой польской литературы Дороты Масловской "Двое бедных румын, говорящих по-польски" (перевод и послесловие Ирины Лаппо). Читателям "ИЛ" Масловская известна по роману "Польско-русская война под бело-красным флагом" (2005, № 2), за перевод которого Ирина Лаппо получила диплом независимого жюри критиков "зоИЛ". В этой пьесе, как и в романе, главное не сюжет, а герои - точнее, та языковая стихия, в которую автор погружает своих читателей (и потенциальных зрителей). Румыны персонажи или переодевшиеся румынами поляки - не столь важно; главное, что узнаваемо и смешно. 

С венгерского
Также в "Гид" вошла подборка стихов болгарина Никиты Нанкова (перевод и вступление Евгения В. Харитонова) - это концептуально-визуальная поэзия, до боли напоминающая тексты покойного Дмитрия Александровича Пригова. ("Набоков все меньше нравится,/ Чехов все больше нравится./ Набоков все больше не нравится,/ Чехов все больше нравится" - и далее вариации тех же семи слов в пяти частях и девяти строфах). 

С сербского
Современный сербский классик Милорад Павич представлен в "Литгиде" фрагментами пока не вышедшей книги "Бумажный театр" (перевод сделан Ларисой Савельевой по рукописи). Вслед за аргентинцем Борхесом, поляком Лемом и россиянкой Фаиной Гримберг Павич придумывает авторов из разных стран и пишет от их имени. Из отдельных рассказов он составляет так называемую "роман-антологию", особенность которой в том, что "авторы" представляют здесь только те страны, где самого Павича переводили (соответственно, в коротких "биографических справках" авторов Павич упоминает те издательства, в которых выходили его переводы, - получается своего рода "продакт плейсмент"). В этой подборке - Гане Сотироски из Македонии, Себастьян Бургос из Португалии, Екатерина Тютчева из России, Эдмундо Портильо Круз из Аргентины и Симеон Бакишеци из Армении. 

С немецкого
Михаил Шишкин. Фото Lenta.ru

Лауреат практически всех высших литературных премий России Михаил Шишкин вновь делится впечатлениями о Швейцарии. Под названием "Как сделан рай" (и в переводе Ольги Козонковой) публикуются отрывки из его книги, написанной по-немецки и изданной в Цюрихе в 2002 году. Швейцария, по Шишкину, это страна невероятная, парадоксальная и искусственная - страна, которой не может быть, но она существует. А существует она, наверное, потому, что страны "настоящие", которые на протяжении всей истории воюют друг с другом за власть и влияние, "договорились" придумать некую Нейтралию - мирный уголок, где можно и отдохнуть, и накопленное надежно спрятать… 

На русском
В рубрике "Письма из-за рубежа" постоянный автор "ИЛ", переводчик Григорий Стариковский публикует свои записки путешественника "По Ирландии". Серый Дублин, исхоженный туристами (по следам литературных достопримечательностей). "Не заходите в бары ради тех, кто здесь бывал, - вопиет Стариковский. - Это светская, скотская потребность - сидеть за столиком, за которым встречались знаменитости". И еще - впечатления о Монахане, с музеем и могилой Патрика Каванаха. "Каванах испытывал отвращение к людям, сидящим вокруг него, пьющим, судачащим о житейской всякой всячине". Грустно. Печально. "Хлещет дождь". 

Премьера
В июльском номере впервые представлена новая подрубрика "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым", посвященная новинкам переводной "нехудожественной" литературы. Первый выпуск посвящен Восточной Европе. Обозреваются: тематический номер журнала "Неприкосновенный запас" под названием "Восточная/Центральная Европа: от изобретения прошлого к конструированию настоящего", мемуарная книга венгерского экономиста Яноша Корнаи "Силой мысли" и сборник румынской писательницы Аны Бландианы "После смерти, наутро…". 

Полное содержание июльского номера:


Иэн Макьюэн. Чизил-Бич. Роман. Перевод с английского В. Голышева
Мейвис Галлант. Рассказы. Перевод с английского Анны Асланян.
Зиновий Зиник. Телефонный разговор с Мейвис Галлант 

Литературный гид: Восточная Европа. ХХI век
Дорота Масловская. Двое бедных румын, говорящих по-польски. Пьеса. Перевод с польского и послесловие Ирины Лаппо
Дердь Драгоман. Белый король. Главы из романа. Перевод с венгерского и послесловие Ю. Гусева
Никита Нанков. Стихи. Перевод с болгарского и вступление Евгения В. Харитонова
Милорад Павич. Бумажный театр. Фрагменты книги. Перевод с сербского Ларисы Савельевой. Вступление автора
Поэтический фестиваль в Загребе, ноябрь 2007 г. 

In memoriam 
Александр Ливергант. Курт Воннегут: "служба оповещения"
Курт Воннегут. Два рассказа. Перевод с английского Алексея Перекреста
Курт Воннегут. Человек без страны. Фрагменты книги. Перевод с английского Анны Пара 

Из будущей книги
Михаил Шишкин. Как сделан рай. Отрывок из книги Монтре-Миссолонги-Астапово. По следам Байрона и Толстого. Литературная прогулка от Женевского озера в Бернские Альпы. Перевод с немецкого Ольги Козонковой

Зрительный зал 
"Катынь" в Москве
Разговор с Анджеем Вайдой
Пресс-конференция Анджея Вайды в Польском культурном центре
Тадеуш Любельский. Смерть отца. Перевод с польского М. Алексеевой

Письма из-за рубежа
Г. Стариковский. По Ирландии (записки путешественника)

Культурная инициатива В. Скороденко. Как пропагандировать духовное достояние

Среди книг
Николай Мельников. Прогулки с Мартином Эмисом 

БиблиофИЛ
Информация к размышлению. Non-fiction c Алексеем Михеевым
По материалам зарубежной прессы. Подготовили А. Лешневская, И. Мокин 


Материал подготовил Алексей Михеев



Источник: http://www.lenta.ru/articles/2008/07/15/inostr/
Категория: Это интересно! | Добавил: Книгиня (18.07.2008) | Автор: Алексей Михеев
Просмотров: 1185 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Меню сайта

Категории каталога

Персона [22]
биографии, интересные факты
Это интересно! [17]

Форма входа

Поиск

Друзья сайта

ОстровОК Cайты Кемерово и Кемеровской области
Каталог сайтов Кузбасса.

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Мини-чат